Source: https://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonder-bulletin/2014/nr-76/auszug?page=0,0 | Translated by FIGU-Carolina |
Auszug aus dem 582. offiziellen Kontaktgespräch vom 1. März 2014 | Extract from the 582nd official Contact Conversation from the first of March 2014 |
Ptaah | Ptaah |
Unsere Völker leben alle in einer Demokratie der Freiheit und des Friedens, folglich also kein Vergleich gezogen werden kann zu dem, was auf der Erde geschieht. | Our folks all live in a democracy of freedom and peace, consequently, no comparison can be made to that which happens on the Earth. |
Es müssten also sehr grosse Bemühungen bestehen, um alle Länder und Völker der Erde zu befrieden, wenn gleiche Verhältnisse gelten sollen, wie eben bei uns auf Erra. | Thus very great efforts must persist in order to bring peace to all the countries and folks of the Earth, if the same circumstances are to apply as in our case on Erra. |
Also darf keine Diktatur, keine Feindschaft, kein Despotismus und keine sonstige Gewaltherrschaft irgendwelcher Art vorherherrschen, sondern nur eine rein demokratische, volksentscheidende Obrigkeit. | Therefore no dictatorship, no enmity, no despotism and no other gewalt-dominance of any kind may prevail, rather only a purely democratic, folk-deciding authority. |
Jedes Kaiser- und Königreich sowie jede Republik – auch wenn sie sich demokratisch nennen – entsprechen nicht mehr als Diktaturen, denn in diesen herrschen mit Gewalt und Zwang einzig die Machthabenden, die selbst bestimmen können. | Every empire and kingdom as well as every republic – even if they name themselves democratic – correspond to nothing more than a dictatorship, because solely those who have might in these (systems) can dominate and even determine with gewalt and coercion. |
Dazu muss ich sagen – wie du das selbst schon öfters erwähnt hast –, dass auch die Schweiz keine eigentliche direkte Demokratie ist, denn so lange, wie nicht in allen Belangen einzig und allein das Volk entscheidet resp. das erste und das letzte Wort hat, wie du das einmal gesagt hast, sondern dass gewisse Dinge allein die Regierung entscheidet, wie auch diverse Parteien verschiedene Ansichten haben und in einer eindeutigen Sache unterschiedliche Interessen vertreten, so lange kann nicht von einer direkten Demokratie, sondern nur von einer Teildemokratie gesprochen werden. | For that reason I must say – like you have even mentioned that very often already -, that Switzerland is also no actual direct democracy, because so long as solely and exclusively the folk cannot decide i.e. do not have the first and the last word in all concerns, like you have once said that, rather that certain things only the government decides, like also diverse parties have different views and in obvious matters advocate different interests, so long can a direct democracy not become spoken of, but rather only of a part-democracy. |
Damit, was ich darlege, will, kann und darf ich nicht in die Politik der Schweiz eingreifen, denn mit meiner Erklärung lege ich nur das klar, was wir Plejaren unter direkter Demokratie verstehen und wie wir sie in dieser Weise handhaben. | With what I am explaining, I cannot, may not and do not want to interfere in the politics of Switzerland, because with my explanation I am only making clear what we Plejaren understand by direct democracy and how we handle it in this wise. |
Dazu ist weiter zu sagen, dass unser System eine Weltregierung kennt, die allgemeine demokratische Formen von allen Ländern und Völkern fordert, wie aber auch dass absoluter Frieden und Freiheit für die Völker und die einzelnen Menschen herrschen müssen und dass also keine Kriege oder sonstige feindliche Handlungen gegeneinander stattfinden dürfen. | In addition, it is to be further said that our system recognizes a world-government, which demands general democratic forms from all countries and folks, like however also that absolute peace and freedom must prevail for the folks and the individual human beings and that thus no wars or other hostile actions against each other may take place. |
Ausserdem ist ein absolut freier Verkehr mit Gütern und Personen auf ganz Erra gegeben, wobei diesbezüglich äusserste Sorgfalt darauf verwendet wird, dass keinerlei florische oder faunaische Samen oder gar Pflanzen, wie aber auch keine faunaische Lebensformen von einem Gebiet in ein anderes transportiert werden, wie das leider gegenteilig auf der Erde durch die dumme und unvernünftige Globalisierung der Fall ist, durch die viel Schaden entsteht und wodurch kommend noch allerlei Unheil angerichtet werden wird. | Furthermore, an absolutely free transportation of goods and persons is given on all of Erra, in which case in this regard extreme care is taken to ensure that no floral or faunal seeds or even plants, like however also no faunal forms of life become transported from one area to another, like sadly is the opposite-case on Earth due to the stupid and unreasonable globalization, through which a lot of damage is caused and through which all sorts of mischief will be caused in the future. |
Also gibt es bei uns auf Erra keinerlei Zollgrenzen für Personen und Waren, und jeder Mensch kann, ohne von Beamten usw. kontrolliert zu werden, überall frei dorthin gehen, wo er will. | Therefore, there are no customs borders at all for persons and goods for us on Erra, and every human being can go where they want without being controlled by officials and so on. |
Nun, trotzdem alles frei und offen ist, weist jedes Landesgebiet eigene Gebietsgrenzen auf, die gesamteinheitlich von allen Völkern geachtet und nicht verletzt werden. | Now, despite the fact that everything is free and open, each land-area has its own borders, which are respected unifiedly entirely by all folks and are not violated. |
Trotz der Weltregierung regiert jedes Land und Volk sich selbst, und zwar eigenständig nach eigenen Sitten und Gebräuchen, wobei keine Vorschriften der Weltregierung gegeben sind, denn diese ist nur dazu berechtigt, dafür zu sorgen, dass unser Weltwertsystem in bezug auf Frieden und Freiheit und auf die Gesetzgebung auf dem Planeten ebenso erhalten bleibt wie auch in bezug auf den Umgang mit den Regierungen und Völkern anderer Planeten. | In spite of the world government, each country and folk governs themselves, and indeed independently according to their own customs and traditions, in which no rules of the world government are given, because this only has the right to ensure that our world value system is consistently maintained in regards to peace and freedom and the legislation on the planet as well as in regard to the handling with the governments and folks of other planets. |
In bezug auf die ordentliche und spezielle Gesetzgebung für alle Notwendigkeiten des Alltags und des Lebens ist diese länder- und völkerweit einheitlich und auf absolute Menschlichkeit, Gerechtigkeit und Gleichheit restlos aller Menschen ausgerichtet, folglich also weltweit nur eine einzige gleichlautende Gesetzgebung und Gesetzanwendung vorgegeben und für alle Menschen gültig ist. | In regards to the ordinary and special legislation for all necessities of daily life and of the life is uniform across countries and folks and is geared towards absolute humanity, justice and equality of all human beings, consequently therefore only one identical law and application of the law worldwide and for all human beings is valid. |
Also können Gesetze und Verordnungen nicht gebogen werden – was du einmal in bezug auf die irdischen Gesetze usw. als Gummiparagraphen und Gummigesetze bezeichnet hast –, wie das in den Gesetzgebungen aller Staaten der Erde der Fall ist, die teilweise auch schwerst menschlich-verbrecherisch sind, wie z.B. in bezug auf die Folter und die Todesstrafe. | Therefore laws and regulations cannot be bent – what you once called vague paragraphs and vague laws in relation to terrestrial laws etc. – as it is the case in the legislations of all states of the Earth, which are partly also severely criminally inhumane, as for example in relation to torture and the death penalty. |
Und was die Vermischungen zwischen unseren Völkern betrifft, so ist dazu zu sagen, dass solche nur in seltenen Fällen in der Weise in Erscheinung treten, wenn Angehörige verschiedener Völker untereinander Bündnisse eingehen, was aber tatsächlich äusserst selten ist. | And as far as the mixings between our folks are concerned, so it has to be said that such only rarely occurs in this way when family members of various folks form alliances among themselves, which however is actually extremely rare. |
Die Regel ist die, dass die einzelnen Völker und die in diesen vorherrschenden Volksgruppen unter sich bleiben und sich also weder vermischen noch ihre Sitten und Gebräuche durch andere kulturelle Einflüsse verändern. | The rule is that the individual folks and the predominant groups of folk remain among themselves and therefore neither mix nor change their customs and traditions through other cultural influences. |
Dies trägt dazu bei, dass die jeder Volksgruppe eigenen Gesundheitsstände und all deren Eigenschaften erhalten bleiben, was dazu beiträgt, dass Krankheiten nicht mehr oder wenn schon, dann nur äusserst selten in Erscheinung treten. | This contributes to maintaining the health status and all the characteristics of each group of folk, which contributes to the fact that diseases no longer appear, or if they do, then only extremely rarely. |
Das Ganze dieser Völker-Nichtvermischungen trägt auch dazu bei, dass keine Krankheiten und Seuchen verschleppt werden, wie auch ein Völkerteil mit einem anderen nicht in irgendwelche Schwierigkeiten gerät, und zwar weder in bezug auf Fremdheit oder Rasse, noch hinsichtlich Gütern, Produkten oder Sprachen usw. | The whole of this non-mixing of folks also contributes to the fact that no diseases and epidemics are spread, as well as that one part of the folk does not get into any difficulties with another part of the folk, and indeed neither in regard to foreignness or race, nor in regard to goods, products or languages etc. |
Da in der Regel die Völkerangehörigen unter sich bleiben – mit nur sehr wenigen Ausnahmen bei sehr seltenen Vermischungs-Partnerschaften –, entstehen auch keine Völkervermischungen und fremden- und rassenfeindliche Konflikte mit anderen Völkern oder zwischen Familien und Nachbarn usw. | Since, as a rule, the family members of the folks remain among themselves – with only very few exceptions in the case of very rare mingling partnerships – no folk-mixings and xenophobic and racial conflicts with other folks or between families and neighbours etc. arise. |
Und was auch äusserst wichtig ist, ist die Tatsache, dass wir keinerlei Religionen und Sekten kennen, wie auch keine verschiedene politische Parteien und Richtungen. | And what is also extremely important is the fact that we know no sorts of religions and sects, as well as no different political parties and directions. |
Alle plejarisch-erranischen Völkerschaften sind allein und einheitlich den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zugeneigt, die durch die Geistführerschaft gelehrt werden. | All Plejaren-Erran folk-communities are alone and uniformly inclined to the creative-natural laws and recommendations which are taught through the spiritual-leadership. |
Folgedem gibt es bei uns Plejaren weder Religions- noch Sektenhass, noch religiöse oder sektiererische Kulthandlungen, Riten oder irgendwelche Auseinandersetzungen. | As a result, there is no hatred of religion or sects, nor religious or sectarian rituals, rites or any kind of disputes among us Plejaren. |
Was letztlich noch sehr wichtig zu sagen ist, ist die Tatsache, dass es bei allen unseren Völkern gemäss deren gesamtem kulturellen Verhalten und infolge der Gesetzgebung, wie bezüglich der Hinwendung zu den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten, keine Prostitution gibt. | Ultimately, what is very important to say is the fact that all of our folks are in accordance with their overall cultural behavior and as a result of legislation, as well as with respect to the creational-natural laws and recommendations, there is no prostitution. |
In bezug auf die demokratische Volksbestimmung ist bei uns alles derart geregelt, dass alle Völker resp. deren Bevölkerungen informationstechnisch mit dem Zentrum der Weltregierung sowie mit der jeweiligen Volksobrigkeit verbunden sind, die einerseits selbst, wie aber auch aus Anträgen aus den Obrigkeiten der Völker oder einzelner Personen Anträge und Traktanden ausarbeitet und diese zur Beurteilung und Wahl aller Bevölkerungen stellt. | In regard to the democratic referendum of folk, everything is regulated by us in such a way that all folks i.e. their populations are connected by information technology to the center of the world government as well as with the authority of the respective folks, yet who on the one hand, like however also from propositions from the authorities of the folks or individual persons, prepares propositions and agenda items and submits them for the evaluation and election from all populations. |
Diesbezüglich werden alle Völker resp. deren Bevölkerungen aufgefordert, drei Stunden vor einer Abstimmung resp. vor einem Wahlgang, wie du jeweils sagst, für eine bestimmte Zeit an den entsprechenden Geräten für einen Wahlgang oder deren mehrere anwesend zu sein, die überall öffentlich und in Wohnungen für Abstimmungsvorgänge angebracht sind. | In this regard, all folks or their populations are requested to be present for a certain time, three hours before a vote or a ballot, as you say in each case, at the appropriate machines for a ballot or several of them, which are installed everywhere publicly and in homes for voting. |
Die anfallende Sache, die zur Abstimmung gebracht wird, wird erst dann, eben nach drei Stunden, offiziell bekanntgegeben, wenn die Bevölkerungen bei den Wahlganggeräten gegenwärtig sind. | The arising matter being brought to the ballot will not be officially announced until precisely three hours later, when the populations are present at the voting machines. |
Die Bekanntgabe des Abstimmungstraktandums – wobei stets nur ein einzelnes pro Mal behandelt wird – erfolgt in der Weise, dass sowohl alle Vorteile als auch alle Nachteile genannt und ausführlich erklärt werden. | The announcement of the ballot agenda – whereas invariably only a single item is dealt with at a time – results in the wise that all advantages as well as all disadvantages are mentioned and extensively explained. |
Erst danach, wenn alle Fakten des Positiven und Negativen genannt sind, beginnt die Zeit des Nachdenkens und Überdenkens des vorgetragenen Abstimmungstraktandums, wofür ein Zeitraum von rund 30 Minuten – nach eurem Zeitbegriff – festgesetzt wird, während dem die Menschen aller Bevölkerungen elektronisch ihre Meinung resp. ein Ja oder Nein kundgeben können, was natürlich automatisch registriert und aufgezählt wird. | Only after that, when all the facts of the positive and negative have been stated, the time of reflection and reconsideration of the presented voting agenda begins, for which a period of about 30 minutes – according to your concept of time – is firmly set, during which the human beings of all populations can electronically express their opinion that is to say a yes or no, which is naturally automatically registered and enumerated. |
In dieser Weise ist es gegeben, dass keine Personenzusammenrottungen stattfinden können, um eine Massenbeeinflussung herbeizuführen, folglich alle abstimmenden Personen ihre eigene Meinung kundgeben müssen. | In this wise it is given, that no rebellious gatherings of persons can take place in order to bring about mass influence, consequently all those voting persons must express their own opinion. |
In dieser Weise werden alle anfallenden Wahltraktanden jeder Art gehandhabt, und zwar auch in bezug auf eine Einsetzung von Personen in die Weltregierung und die Völkerobrigkeiten. | In this wise all electoral agendas of any kind will be handled, and indeed also in regard to the appointment by persons to the world government and the folks’ authorities. |
Ausserdem muss noch gesagt sein, dass die Weltregierung und die Obrigkeiten nicht mehr und nicht weniger als nur demokratische Volksvertreter sind. | Additionally it still must be said, that the world government and the authorities are no more and no less than democratic representatives of the folk. |
Diese üben nur die Oberaufsicht aus in bezug auf die Einhaltung der Gesetze und Verordnungen sowie der Beschlüsse der Völkerschaften, zusammen mit ihnen entsprechend zugeordneten Ordnungskräften, wobei sie jedoch keinerlei Selbstbestimmungsgewalt haben, weil die Bestimmung aller Belange und Dinge einzig in der Macht der planetaren oder volksmässigen Bevölkerung liegt. | These (democratic representatives) exercise only the oversight in regard to the keeping of the laws and regulations as well as of the resolutions of the collective of folks, together with the forces of law and order assigned to them accordingly, although they have no gewalt of self-determination whatsoever, while the determination of all matters and things lies solely in the might of the planetary or folk-based population. |
Die Weltregierung und die Völkerobrigkeiten dürfen also niemals anders handeln, als dies durch die planetare oder volksmässige Bevölkerung bestimmt wird. | The world government and the authorities of folks may thus never act otherwise than as determined by the planetary or folk-based population. |
Billy | Billy |
Dann beruht das Ganze auf einer Art Internetz? | Then the entire thing is based on some kind of Internet? |
Wie steht es aber, wenn Krisen und Notfälle eintreten, die eine schnelle Entscheidung und ein schnelles Handeln erfordern? | However, what happens if crises and emergencies occur, which require a quick decision and a quick action? |
Ptaah | Ptaah |
Nach deinem Verstehen kannst du das Ganze so nennen. | According to your understanding, you can call the entire thing thus (some kind of internet). |
Und wenn eine Krise oder ein Notfall eintritt, was dann eine schnelle Entscheidung und ein schnelles Handeln erfordert, dann wird die ganze planetare oder die jeweils zuständige Bevölkerung des betreffenden Volkes an die Abstimmungsgeräte gerufen, und zwar in Form eines allgemeinen Mobilmachungs-Alarmrufes, wobei für das Aktivwerden nur eine Stunde Zeit eingeräumt wird. | And when a crisis or emergency occurs, which then requires a quick decision and a quick action, then the whole planetary population or the respective responsible population of the concerned folk is called to the voting devices, and indeed in the form of a general mobilization alert, where only one hour is allowed for the activation. |
Solche Situationen sind jedoch mehr als äusserst selten, folgedem eine solche letzte Mobilmachung zwei Jahrzehnte zurückliegt. | Such situations are however more than extremely rare, consequently such a mobilization last took place two decades ago. |
Billy | Billy |
Das kann dann aber wohl lange dauern bis etwas geregelt wird, wenn ein solcher Fall einer Mobilmachung eintritt? | However, can that take quite a long time until something becomes regulated, if such a case of a mobilization occurs? |
Ptaah | Ptaah |
Solche können tatsächlich viel Zeit in Anspruch nehmen, wobei Krisen und Notfälle jedoch äusserst selten sind, wie ich vorhin sagte. | Such (mobilizations) can indeed take up a lot of time, although crises and emergencies are extremely rare, as I said earlier. |
Billy | Billy |
Und wer führt und leitet dann das Ganze bei solchen Situationen? Und welcher Art sind denn in der Regel solche Krisen- und Notsituationen? | And who then guides and leads the entire thing in such situations? And of which kind are such crises and emergency situations, normally? |
Ptaah | Ptaah |
Durchgeführt und behandelt werden sie durch die mit der Sache vertraute Geistführerschaft, und zwar in Zusammenarbeit mit der Weltregierung und der Weltbevölkerung, wenn es sich um planetare Dinge handelt. | They are carried out and dealt with through the Spiritual Leadership who are entrusted with the matter and indeed in cooperation with the world government and the world’s population, if it deals with planetary things. |
Wenn es nur ländermässige Dinge betrifft, dann sind die betreffenden Volksobrigkeiten und die entsprechenden Bevölkerungen gefragt. | If it only concerns things in terms of countries, then the authorities of the relevant folk and the corresponding populations are asked about it. |
Und bezüglich der Krisen- und Notsituationen können diese sehr verschieden sein, wie z.B. hinsichtlich eines Ordnungseingriffes, wenn ein solcher aus einem Bereich eines Volkes oder eines ganzen Planeten der Plejarischen Föderation gefordert wird. | And in regard to the crisis and emergency situations these can be very different, like for example in regard to an intervention of order, when such an intervention is demanded from an area of a folk or a whole planet of the Plejaren Federation. |
Auch umfangreiche Hilfsaktionen bei einem oder mehreren Völkern oder gar einem ganzen Planeten der Föderation können möglich sein, wie z.B. bei drohenden Gefahren aus dem Weltenraum oder bei Naturkatastrophen usw. | Also extensive assistive actions with one or several Folks or even with a whole planet of the Federation can be possible, e.g. in case of imminent dangers from space or natural disasters etc. |
Billy | Billy |
Dann sind es eigentlich in bezug auf Erra gesehen mehr auswärtige resp. andersplanetare Situationen als eben solche, die auf Erra und dessen Bevölkerung zutreffen? | Then, with regard to Erra, are there actually more foreign, that is to say, other planetary situations than such situations that apply to Erra and its population? |
Ptaah | Ptaah |
Das ist der Fall ja, denn auf Erra haben wir seit Menschengedenken keine Krisen und Notsituationen mehr zu verzeichnen, weder in bezug auf Naturgeschehnisse noch hinsichtlich der Bevölkerung. | That is really the case, because on Erra we have, within living memory, no more crises and no more emergency situations to record, neither with regard to natural events nor in view of the population. |
Billy | Billy |
Wie schön, das sollte auch auf der Erde so sein. | How beautiful, that should be so upon the Earth. |
Wenn ich nun aber aus deinen Worten richtig entnehme, dann stehen zumindest nicht alle in der Plejarischen Föderation in einer derart hohen Entwicklung wie ihr Plejaren, oder irre ich mich da? | If I now however correctly infer from your words, then at least not all in the Plejaren Federation stand in such a high level of development as all of you Plejaren, or am I mistaken? |
Gibt es in der Föderation vielleicht noch Völker, die irgendwie unfriedlich sind und Probleme machen? | Are there perhaps still folks in the Federation who are somehow unpeaceful and cause problems? |
Ptaah | Ptaah |
Du irrst dich nicht, denn obwohl wir Plejaren sehr darum bemüht sind, föderationsweit alles in friedlicher Form zu halten, sind verschiedene Föderationsvölker noch immer bedauerlichen Unfriedlichkeiten und damit auch bewaffneten Auseinandersetzungen zugetan, was manchmal, jedoch nur noch selten, unser Eingreifen erfordert. | You are not mistaken, because although we Plejaren make every effort to keep everything in peaceful form throughout the Federation, various folks of the Federation are still always subject to regrettable unsatisfactions and therewith also armed conflicts, which sometimes, however only rarely, require our intervention. |
Jede Intervention unsererseits muss jedoch zuerst durch eine Zustimmung der plejarischen Gesamtbevölkerung genehmigt werden, wobei ausgiebig das Für und Wider erörtert und abgewogen wird, wie das unsere demokratischen Abstimmungsformeln fordern. | However, any intervention on our part must first be approved by the consent of the Plejaren population as a whole, with the for and against thoroughly debated and weighed out, as our democratic voting formulas demand. |
Die diesbezügliche Aufklärungsarbeit wird von fachkundigen Geistführern und Ordnungskräften ausgeübt, die auch die entsprechenden vorausschauenden Fähigkeiten haben, um vorherzusagen, was sich als Wirkungen aus den Ursachen ergeben, die ergriffen werden. | The work of clarification in this regard is performed by expert spiritual leaders and powers of order, which also have the corresponding foresight skills, in order to predict what will be the effects from the causes that are taken. |
Billy | Billy |
Und wie steht es damit, wenn viele Leute sich zu Wort melden, gibt es da nicht ein Durcheinander? Und wenn ich denke, dass die ganze Weltbevölkerung mitmischt, dann … | And what about when many people speak up, is there not confusion? And if I think that the whole world population is involved, then … |
Ptaah | Ptaah |
Es wird sehr darauf geachtet, dass Ordnung herrscht und folglich keine Ausartungen in Erscheinung treten. | Great care is taken to ensure that there is order and consequently no Ausartungen manifest. |
Also wird in jedem Fall bedacht gehandelt und gesprochen, wodurch keine Vielrederei entsteht und die einzelnen Personen, die etwas zu sagen haben, nicht unterbrochen werden, wenn ihre Einsprachen und Beiträge sachdienlich sind und der Vernunft entsprechen. | Therefore, in every case, consideration is given to what is said and done, so that there is no kind of chattiness and the individual persons who have something to say are not interrupted if their objections and contributions are relevant and in accordance with reason. |
Dabei gilt die Regel, dass nur kurze und prägnante Einwendungen, Klarstellungen und Vorschläge sowie das Aufführen von Möglichkeiten und notwendigen Handlungsweisen usw. gemacht werden. | Thereby the rule applies that only short and concise objections, clarifications and suggestions as well as the listing of possibilities and necessary courses of action etc. are made. |
Redefreudige, die Redemarathone führen wollen, die gibt es zwar leider, doch wird jeder solche Redeschwall unterbrochen und das Wort an die nächste Person weitergegeben, die etwas vorzubringen hat. | Talkative ones, who want to carry out talking marathons, unfortunately exist, but every such rant is interrupted and the word is passed on to the next person who has something to bring forward. |
Dass mehrere Personen zusammen reden, das ist nicht erlaubt, folglich es diesbezüglich kein Durcheinander gibt. | It is not permitted for several persons to talk together, that is not allowed, consequently there is no mix-up in this regard. |
So kann es wohl einige Stunden oder gar zwei oder unter Umständen mehrere Tage dauern, ehe eine vernunftträchtige Lösung zustande und zur Abstimmung kommt, die nutzvoll ist und der anfallenden Krise oder dem Notproblem Genüge tut. | So it can take quite a few hours, even two days or in some circumstances several days, before a fully rational solution is reached and voted on, which is useful and satisfies the arising crisis or emergency problem. |
Billy | Billy |
Lange Rede, kurzer Sinn, sagt man bei uns. | Long speech, short sense, is what we say here. |
Das mit dem Führen von langen Reden, ohne dass eigentlich etwas Handfestes gesagt wird, das ist leider auch bei uns auf der Erde in der Politik so. | The thing with the leaders having long speeches without actually saying something substantial, that is sadly also with us on the Earth, thus in the politics. |
Auch in unserer Gruppe kommt das immer wieder mal zum Ausdruck, weil eben auch bei uns nicht alles perfekt ist. | Also in our group this comes to expression every now and then, because even with us not everything is perfect. |
Manche Menschen hören sich eben gerne selbst reden. | Some human beings just like to hear themselves talk. |
Aber es ist erfreulich zu hören, dass dieses Problem nicht nur bei einigen unserer Gruppemitglieder sowie bei den Politikern und bei Leuten unserer irdischen Völker in Erscheinung tritt, sondern auch bei eurer Bevölkerung. | However, it is a pleasure to hear that this problem does not only exist with some of our group members as well as with the politicians and with the people of our terrestrial folks, but also with your population. |
Wenn ich nun richtig verstehe, dann wird bei euch bei solchen Abstimmungs-, Einsatz- und Handlungsgesprächen, denn um solche handelt es sich ja meines Erachtens, also keiner Redefreudigkeit, sondern nur vernünftigen Worten, Erklärungen, Handlungsforderungen und Verhaltensweisen Gelegenheit geboten. | If I now understand correctly, then it is with all of you in such voting conversations, campaign conversations and action conversations, because in my opinion it really deals with such (conversations), therefore no talkativeness, rather only reasonable words, explanations, trade deals and wises of behaviours are offered opportunity. |
Ptaah | Ptaah |
Das ist so. | That is so. |
Jeder Redemarathon wird gestoppt, und jedes anfallende Problem jeder Art muss schnell, gut und effizient behandelt und einer Lösung zugeführt werden. | Every speech marathon becomes stopped, and every incidental problem of any kind must be quickly, well and efficiently dealt with and a solution must be supplied. |
Also darf nichts auf die lange Bank geschoben werden, wie du manchmal zu sagen pflegst. | Therefore, may nothing be put on the back burner, like you care to say sometimes. |
Ausserdem ist es richtig, was du sagst, dass lange Reden oft nur wenig oder überhaupt keinen Sinn ergeben, sondern nur zu endlosen und fruchtlosen Diskussionen führen, wodurch sehr viel mehr Unklarheiten als Klarheiten und wertvolle Entschlüsse entstehen, weil keine effective Lösungen gefunden werden können. | Furthermore it is right what you say, that long speeches often result only little or no sense at all, rather only lead to endless and fruitless discussions, through which much more unclearness than clearness and valuable decisions arise, because no effective solutions can be found. |
Gute und richtige Entscheidungen kommen nur durch kurzgefasste, prägnante und damit unmissverständliche und klare sowie der Vernunft zutragende Worte zustande. | Good and right decisions come about only through concise, terse and therewith unequivocal and clear as well as suitable words of rationality. |
Billy | Billy |
Das ist auch meine Meinung. | That is also my opinion. |
Wenn ich richtig verstanden habe, dann könnte man das Ganze eurer Demokratie ähnlich einer demokratischen Landsgemeinde verstehen, wie wir diese in der Schweiz in den Kantonen Glarus und Appenzell noch haben, wobei jedoch vorher keine Propaganda resp. Werbung für eine Sache gemacht werden darf bezüglich des Wahlgangs, wie dies anderweitig bei den genannten Landsgemeinden in der Schweiz jedoch der Fall ist. | If I have understood correctly, then the whole of your democracy could be understood in a similar way to a democratic Landsgemeinde, as we still have in Switzerland in the cantons of Glarus and Appenzell, although, beforehand, no propaganda i.e. advertising for a matter, with regard to the election process, may be made, as is the case elsewhere in the aforementioned Landsgemeinden in Switzerland. |
Damit bei euch keine Massenbeeinflussung stattfinden kann, wie auch, dass keine Personenzusammenrottungen stattfinden können, wie du gesagt hast, werden die Wahltraktanden nur kurz vor der Wahl offen genannt. | So that no mass influence can take place with all of you, also that no riotous gatherings of people can take place, as you have said, the election agenda will only be openly mentioned just before the election. |
Und weil die Zeit für die Wahl nur 30 Minuten beträgt und so jede Person praktisch nur auf sich selbst und auf die eigene Meinung gestellt ist, kann keine volksweite und parteiliche Wahlpropaganda stattfinden. | And because the time for the election amounts to only 30 minutes and so each person relies in practice only on him/herself and on his/her own opinion, no folk-wide (culture-wide) and political party election propaganda can occur. |
Dadurch kann auch kein Parteienwesen und keine Parteiendiktatur stattfinden, und das finde ich fair, gut und demokratisch. | Also as a result, no party system and no party dictatorship can occur, and I find that fair, good and democratic. |
Ptaah | Ptaah |
Das ist richtig. | That is correct. |
In dieser Weise handhaben wir eine direkte Demokratie, die auch in jeder Beziehung vorschreibt, dass weder die Weltregierung noch die Obrigkeiten der Länder und deren Völker irgendwelche eigene Beschlüsse fassen noch Verordnungen erlassen dürfen, ohne dass die ganze Planetenbevölkerung abstimmungsmässig darüber befunden und etwas für richtig erachtet hat. | In this wise we operate a direct democracy, which also prescribes in every respect, that neither the world government nor the authorities of the countries and their folks may issue any decisions or regulations of their own, without the entire population of the planet having voted on them and considered something to be right. |
Wie ich erklärte, haben alle Länder resp. deren Bevölkerungen eine einheitliche planetenweit gültige Gesetzgebung und Bestimmungsmacht, wie auch in bezug auf alle sonstigen Dinge, die einheitlich alle Völker betreffen. | As I explained, all countries, that is to say, their populations have a uniform planet-wide valid legislation and might of determination, as well as in regard to all other things which uniformly concern all folks. |
Werden in einem Volk Obrigkeiten gewählt, dann betrifft dies natürlich nur das betreffende Volk resp. dessen Bevölkerung, wobei jedoch der Abstimmungsvorgang derselbe bleibt, wie wenn eine planetenweite Abstimmung erfolgt. | If authorities are elected by a folk, then this naturally only affects the respective folk, that is to say, its population, although the voting process remains the same as if a planet-wide vote were to take place. |
Billy | Billy |
Also kann auch nur das Volk bestimmen, wer zur Volksobrigkeit oder zur Weltregierung gehört? | So only the folk can determine who belongs to the folk’s authority or to the world government? |
Ptaah | Ptaah |
Das ist tatsächlich so, denn auch in dieser Beziehung entspricht allein ein solcher Vorgang einer direkten Demokratie. | This is actually the case, because also in this relationship alone such a process corresponds to a direct democracy. |
Billy | Billy |
Klar, verstanden. | Clearly, understandable. |
Folk
Volk
f- das; -(e)s, Völker; Kollekt;
- alle Menschen, die dieselbe Sprache, Kultur u. Geschichte haben (u. mst in e-m Staat zusammenleben)
“All human beings, who have the same language, Culture and Histories (and mostly live together in a country).”
- nur Sg. alle Einwohner, Bürger e-s Landes od. Staates = Bevölkerung
“Only singular. All inhabitants, citizens of a land or country = Population”
- nur Sg. die unteren sozialen Schichten der Bevölkerung
“Only Singular. The lower social classes of the population”;
- nur Sg. gespr; viele Menschen an e-m Ort = Menschenmenge, die Leute
“Only Singular. Casual; many human beings in a ordinance = human-crowds, the people”
- pej. verwendet, um e-m Gruppe von Menschen zu bezeichnen, deren Verhalten od. Tätigkeiten man tadelt od. verurteilt
“Pejorative. Used, in order to describe a group of human beings, whose mannerisms or activities one citicizes or prejudges.”
- junges V. gespr. = junge Leute, Jugendliche
“Youth Folk. Casual = young people, youth”
- das auserwählte V. = Rel; die Juden
“the Chosen Folk = Religious; The Jews”
- fahrendes V. veraltet = Artisten (e-s Zirkus o.Ä.), Schausteller
“Traveling folk. archaic = artists (of a circus or similar), Showman/traveling performer”
Examples:
Volkslied
- an old, mostly relatively simple song, which became handed down in the Folk.
Volksmund
- in the Folk how it is orally passed down.
Wise – Here, wise is used in the sense of “a guiding or leading way.”
Etymology:
wīsen – ahd. 1a. weisen, führen, rufen, bringen, einladen.
weise or wyse – old scotti. 2. To guide, to lead, to direct something, to train.
One who is wise, is a great candidate for guiding, leading, directing, or training.
Landsgemeinde – https://en.wikipedia.org/wiki/Landsgemeinde — The Landsgemeinde (German: [ˈlantsɡəˌmaɪndə]) or “cantonal assembly” is a public, non-secret ballot voting system operating by majority rule, which constitutes one of the oldest forms of direct democracy. Still at use – in a few places – at the subnational political level in Switzerland, it was formerly practiced in eight cantons.