Was ist ein gerechter Mensch |
What is a fair human being? |
1. Ein Mensch kann als ‹Gerechter› bezeichnet werden, wenn er alle seine als Mensch würdigen Pflichten erfüllt; |
1. A human being can be described as a ‘fair one’, when he/she fulfils all his/her duties worthy of a human being; |
2. wenn er den Frieden pflegt und ihn auch lebt; |
2. when he/she logically follows/realises/fulfils/practises peace and lives it; |
3. wenn er grosszügig den Menschen in jeder Beziehung die Freiheit gewährt; |
3. when he/she freely allows freedom to human beings in every wise; |
4. wenn er alles Böse, alles Falsche, alles Ungerechte und Schlechte, alle Unehrlichkeit von sich weist; |
4. when he/she rejects all evil, all wrong, all unfair and bad, all dishonesty; |
5. wenn er allen Schaden gegen Mitmenschen, die Systeme der Natur und die Fauna und Flora bewusst vermeidet; |
5. when he/she consciously avoids all harm against fellow human beings, the systems of nature and the fauna and flora; |
6. wenn er alles Gute und Positive liebt und pflegt; |
6. when he/she loves and logically follows/realises/fulfils/practises all that is good and positive; |
7. wenn er in wahrer Liebe lebt, wächst und sich diesbezüglich immer weiterentwickelt; |
7. when he/she lives in true love, grows and always develops further in this regard; |
8. wenn er in umfänglicher Rechtschaffenheit sein Leben führt; |
8. when he/she leads his/her life in ample righteousness; |
9. wenn er frei ist von persönlichen unguten, negativen und schadenbringenden Absichten und Interessen; |
9. when he/she is free from personal ungood, negative and damage-bringing intentions and interests; |
10. wenn er rundum reinen Gewissens ist; |
10. when he/she is pure in conscience all round; |
11. wenn er die Nächstenliebe/Mitmenschenliebe und die Liebe zur Natur und deren Fauna und Flora pflegt; |
11. when he/she logically follows/realises/fulfils/practises love for the next ones/love for fellow human beings and love for nature and its fauna and flora; |
12. wenn er ein klares und sauberes Gewissen pflegt; |
12. when he/she logically follows/realises/fulfils/practises a clear and clean conscience; |
13. wenn er nicht einer süchtigen Anhänglichkeit an den materiellen Wohlstand verfallen ist; |
13. when he/she does not fall prey to an addictive attachment to material prosperity; |
14. wenn er Ordnung und Reinlichkeit in allen Dingen pflegt; |
14. when he/she logically follows/realises/fulfils/practises regulation and cleanliness in all things; |
15. wenn er in guter Weise nach den schöpferischen Gesetzen und Geboten lebt; |
15. when he/she lives in a good wise according to the creational laws and recommendations; |
16. wenn er sein Bewusstsein in schöpferischer Weise zur persönlichen Evolution nutzt; |
16. when he/she uses his/her consciousness in a creational wise for personal evolution; |
17. wenn er in seinem Sinnen, Trachten und Handeln ehrenvoll und würdevoll ist und diese Werte in dieser Weise lebt; |
17. when he/she is honourable and dignified in his/her reflecting, striving and actions and lives these values in this way; |
18. wenn er alle Zerstörung der Natur und deren Fauna und Flora vermeidet; |
18. when he/she avoids all destruction of nature and its fauna; |
19. wenn er in jeder ihm möglichen Beziehung den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora hilfreich ist; |
19. when he/she is helpful to the fellow human beings, nature and its fauna and flora in every possible way; |
20. wenn er bewusst die Tugenden pflegt und sie in jeder erdenklichen Situation auch auslebt; |
20. when he/she consciously logically follows/realises/fulfils/practises the virtues and also lives them out in every imaginable situation; |
21. wenn er die Gaben und Möglichkeiten seines Bewusstseins zur persönlichen und der Mitmenschen Evolution nutzt; |
21. when he/she uses the gifts and possibilities of his/her consciousness for personal evolution and the evolution of his/her fellow human beings; |
22. wenn er seiner Sprache eine klare, lehrende und verständliche Ausdrucksweise verleiht; |
22. when he/she gives his/her language a clear, disciplined and understandable mode of expression; |
23. wenn er der unsagbaren Schönheit der gesamten universellen Schöpfung Ehre und Würde verleiht; |
23. when he/she gives honour and dignity to the unspeakable beauty of the entire universal Creation; |
24. wenn er die ganzen Werte und die Anmut aller schöpferischen Schätze und deren Erhabenheit würdigt; |
24. when he/she appreciates the entire values and the grace of all creational treasures and their sublimity; |
25. wenn er für sein Leben in ehrwürdiger Weise bewusst seinen Dank zum Ausdruck bringt und ihn pflegt; |
25. when he/she expresses conscious thanks for his/her life in a venerable wise and logically follows/realises/fulfils/practises it; |
26. wenn er alles Schöpferische als hauptsächliche Kräfte aller Existenz besinnlich und ehrenvoll würdigt; |
26. when he/she contemplatively and honourably appreciates everything creational as the main powers of all existence; |
27. wenn er die Schöpfung-Universen als solche anerkennt und alle Ehre und Würde für sie aufbringt; |
27. when he/she recognises the Creation-Universes as such and brings forth all honour and dignity for them; |
28. wenn er in bezug auf das Wohlergehen der Menschen und aller Lebensformen immer hilfreich ist; |
28. when he/she is always helpful with regard to the well-being of the human beings and all life-forms; |
29. wenn er trotz dem Besitz vieler materieller Güter sich nicht über die Mitmenschen erhebt; |
29. when he/she does not raise himself/herself up above the fellow human beings despite the possession of many material goods; |
30. wenn er voll Verstand, Vernunft und Logik geltende Menschenrechte und Gesetze beurteilt und danach handelt; |
30. when he/she assesses and accordingly acts upon applicable human rights and laws with full intellect, rationality and logic; |
31. wenn er trotz ihm gewährter Macht verantwortungsbewusst, bescheiden, anständig und integer bleibt; |
31. when he/she maintains a sense of responsibility, modesty, decency and integrity despite the might granted to him/her; |
32. wenn er sein Bewusstsein mit dem Licht und der ‹Lehre der Wahrheit, des Geistes und des Lebens› erleuchtet; |
32. When he/she enlightens his/her consciousness with the light and the ‘teaching of the truth, the Creation-energy and the life’; |
33. wenn er nicht einem Glauben, sondern gemäss der schöpferischen Wirklichkeit und deren Wahrheit denkt und lebt. |
33. when he/she thinks and lives, not according to a belief but according to the creational reality and its truth. |
Billy, SSSC, 12. Januar 2018, 23.50 h |
Billy, SSSC, 12th January 2018, 11.50 h p.m. |
© “Billy” Eduard A. Meier | www.figu.org |
© “Billy” Eduard A. Meier | www.figu.org |
|
Official Translation: Piyali Ganguly |
|
(Note: My immense gratitude to Barbara Lotz, for requesting and proofreading this very important translation, which we hope will benefit all who read and think about it.) |