Created By: Solon Hinson
Date: 2/26/2024
Translated By: Solon Hinson
Corrections & Review Made By: FIGU-Carolina
Erziehung der Kinder, Jugendlichen und Erwachsenen
Upbringing of Children, Adolescents and Adults
Pages: 29-32,34,37-39
Democracy
Seit 31 |
Page 31 |
Besonders in der heutigen Zeit finden ungeheuer schnell sehr viele Veränderungen statt, worüber sich im grossen und ganzen die Menschen allgemein nicht klar werden, sondern nur jene wenigen, die sich bemühen, sich mit dem krass vorherrschenden Zeitgeist zu befassen. |
Especially in today’s world, the human beings at large generally are not clear about a lot of changes which are taking place incredibly quickly, rather only those few who make an effort to deal with the blatant, predominating zeitgeist. |
Mit diesen Veränderungen sind hier hauptsächlich jene angesprochen, welche sich auf die soziale Atmosphäre beziehen, die sich durch den Einfluss des allenthalben üblichen Demokratiegebarens zu einem Faktor entwickelt hat, durch den die herkömmlichen resp. traditionellen Erziehungsmethoden ständig mehr missachtet, vernachlässigt und vergessen wurden. |
With these changes, the ones that are mainly being addressed here are those that relate to the social atmospheres, which, through the influence of the usual democratic behavior everywhere, has developed into a factor through which the conventional, that is to say traditional methods of upbringing become increasingly more disregarded, neglected and forgotten. |
Aus dieser Demokratieatmosphäre ist auch die Gesellschaftsform der Gleichwertigkeit resp. Gleichberechtigung entstanden, die an und für sich gut und recht wäre, wenn sie auch wirklich gepflegt würde, was aber leider nicht der Fall ist, weil alles in grossem Masse in alter Weise weiterläuft. |
Also, the social form of equal-worthiness, that is to say equal rights has arisen from these Democratic atmospheres, which in and of itself would be good and right if it were also actually maintained, which sadly is not the case because everything continues to great measure in the old way. |
Gleichwertigkeit würde bedeuten, dass kein Mensch über den andern herrschen kann, doch genau dem wird durch das Gros der Eltern, sonstig Erziehenden und durch gewisse Erziehungspsychologen entgegengewirkt, weil sie gegenüber den Kindern und Jugendlichen eine Herrscherrolle einnehmen, wie das allgemein von Königen, Kaisern, von sonstigen Herrschenden und Obrigkeiten sowie von Religionsbonzen allgemein auch in bezug auf die Bevölkerung früherer Zeiten der Fall war und teilweise auch heute noch der Fall ist. |
Equal-worthiness would mean that no human being can rule over the other, but this is exactly what is being counteracted by the majority of parents, other educators and through certain educational psychologists, because they assume a ruling role over children and adolescents, as is generally the case with kings, emperors, other rulers and authorities as well as with religious bigwigs in general, also with regard to the population, which was the case in earlier times and is partly still the case today. |
Eine soziale und demokratische Gleichwertigkeit resp. Gleichberechtigung bedeutet, dass jeder Mensch seine persönlichen Dinge selbst entscheidet, folglich in dieser Hinsicht kein anderer über ihm steht, Macht über ihn auszuüben hat und ihn also beherrscht. |
A social and democratic equal-worthiness or equal rights means that every human being decides their own personal matters themselves, so that no one else stands over them in this respect, and no one else has to exercise might over them and therefore no one else rules over them. |
Das aber bezieht sich auch auf Kinder und Jugendliche in der Weise, dass ihnen die Gleichwertigkeit resp. Gleichberechtigung zuerkannt wird, und dabei dürfen sie nicht in irgendwelcher Art und Weise unterdrückt und gehärmt werden. |
However, this also applies to children and adolescents in such a wise that they are recognized as being of equal-worthiness, that is to say equal rights and they will not be suppressed and harmed in any kind and wise. |
Also muss in der Erziehung auch ihnen ihre freie Entscheidung gelassen werden, in welcher Weise sie das erzieherisch Erlernte in gutem Wert umsetzen resp. zur Anwendung bringen. |
In the upbringing, they must therefore also be allowed the free decision to implement, that is to say bring to usage, what they have learned in good value. |
Damit sie das aber tun können, muss ihnen alles richtig und ausführlich belehrend erklärt werden, damit sie es auch nachvollziehen und verstehen können. |
In order for them to be able do this, however, everything must be correctly, extensively and instructively explained to them so that they are able to logically follow and understand it. |
Und wird das getan, dann zeigt die belehrende Erziehung auch wertvolle Erfolge auf in der Form, dass die Kinder und Jugendlichen selbstverantwortlich werden und sich aus eigener Initiative und freiem Willen in die soziale Ordnung und also auch in die gesellschaftliche Norm einfügen. |
And if this is done, then the instructing upbringing also shows valuable successes in the form that the children and adolescents become self-responsible and fit into the social order and thus also into the social norm on their own initiative and free will. |
Grundsätzlich bedarf das aber einer korrekten, guten und wertvollen Erziehung und Belehrung durch die Eltern, sonstig Erziehungsberechtigten und die Erziehungspsychologen, wobei kein Herrschen über die Kinder und Jugendlichen in Erscheinung treten darf. |
Basically, this requires a correct, good and valuable upbringing and instruction from the parents, other legal guardians and educational psychologists, wherewith there may be no dominance over the children and adolescents. |
Diese müssen in bezug auf die Gleichwertigkeit, angemessen in bezug auf ihr Alter, Verstehen und ihre Vernunft und Logikfähigkeit, den erziehenden Erwachsenen gleichgestellt sein, folglich also ein partnerschaftliches Verhältnis gegeben sein muss. |
These [children and adolescents] in regards to equal-worthiness must be sufficiently set equal to their educating grownup counterparts in regard to their age, understanding, and their rationality and abilities of logic, subsequently a partnership relationship must be given. |
Treten in diesem Verhältnis jedoch Probleme auf in bezug darauf, dass von den zu Erziehenden Fehler gemacht, irgendwelche unrechte Dinge und Handlungen durchgeführt oder unkorrekte Taten usw. begangen werden, dann sind allein diese anzusprechen und zu beanstanden, nicht jedoch der Mensch, denn als solcher und als Persönlichkeit muss er in jedem Fall tabu bleiben. |
However, if problems arise in this relationship with regard to the fact that the human being that is being raised makes mistakes, carries out wrong decisions or actions, or commits incorrect deeds, and so on, then these alone are to be addressed and complained about, but not the human being, because as such and as a personality he/she [the human being] must remain a taboo subject in any case. |
Also darf niemals ein Kind, ein Jugendlicher oder Erwachsener als Mensch und Persönlichkeit angegriffen und beschimpft werden, denn einzig und allein darf nur der Fehler aufgezeigt oder die falsche Handlung oder Tat zur Sprache gebracht werden. |
So a child, an adolescent, or an adult, as a human being and personality, may never become attacked and insulted, because solely and alone only the mistake may become pointed out, or the wrong action or deed brought up in conversation. |
Wird dem nicht so getan, dann erfolgt eine Verletzung der menschlichen Integrität, was sowohl bei Kindern und Jugendlichen, wie aber auch bei Erwachsenen sehr schwerwiegende Schäden in bezug auf den Psychezustand und auf das allgemeine Verhalten zur Folge haben kann. |
If this is not done, then an injury to the human’s integrity results, which can have the consequence of damages which weigh heavily in regard to the condition of the psyche and to the general behaviour in both children and adolescents, just as with adults. |
Nicht selten entstehen so Verhaltensstörungen verschiedenster Art, durch die Kinder und Jugendliche sowie Erwachsene ausflippen und asozialen Ausartungen verfallen, die oft Jahrzehnte anhalten und gar bis ins Alter hinein erhalten bleiben. |
Not seldom do behaviourial disorders of various kinds arise, causing children and adolescents as well as adults to flip out and engage in anti-social Ausartungen that often last for decades and even persist into old age. |
Seite 34 |
Page 34 |
Auch der Rassismus ist ein schweres soziales Problem, das durch eine richtige und gute belehrende Erziehung und durch ein richtiges persönliches Demokratieverständnis und Demokratiegebaren vermieden werden könnte. |
Racism is also a severe social problem that could be avoided through a correct and good educational upbringing and through a correct personal understanding of democracy and democratic behavior. |
Seite 37 |
Page 37 |
Die aus dem Gros der Nichterziehungsfähigen ausfallende Minderheit jener Erwachsenen, Eltern und Erziehungspsychologen, die den Wandel der sozialen Atmosphäre erkannt haben und demzufolge auch in sich selbst eine persönlich-individuelle demokratische Haltung und damit auch ein Gleichwertigkeits- und Gleichberechtigungsverstehen geschaffen haben, wenden sich auch wertvollen Erziehungsmethoden zu. |
The minority who have fallen out of the majority who are not skilled at the upbringing, those adults, parents and developmental psychologists who have recognized the change of the social atmospheres and as a result also have created in themselves a personal-individual democratic stance and therewith also an understanding of equal-worthiness and an understanding of equal-rights, also turn themselves to valuable methods of upbringing. |
Für sie bedeutet Demokratischsein nicht einfach ein politischer Zustand, wie auch nicht, dass sie einfach die Frei-heithaben, das tun und lassen zu können, was sie wollen, sondern für sie be-deutet Demokratischsein, dass sie allen Menschen die gleichen Werte und Rechte zugestehen. |
For them being democratic doesn’t mean simply a political condition, like also not simply having the freedom to be able to do and allow that which they want, rather for them being democratic means that they are due the same values and rights of all human beings. |
An diesem Punkt sind heute auch die Kinder und Jugend-lichen angelangt, denn das Wissen und die allgemeinen Demokratiebestrebun-gen sowie deren Verstehen und Werte in der Neuzeit gehen nicht unbeachtet an ihnen vorüber; tatsächlich sind sie in ihrem jungen Alter nämlich aufmerk-samer, wissbegieriger, lerneifriger und vor allem neutraler als die Erwachsenen. |
Children and adolescents have also reached this point today, because the knowledge and general democratic aspirations as well as their understanding and values in modern times do not pass them by unnoticed; In fact, at their young age, they are more attentive, more inquisitive, more eager to learn and, above all, more neutral than adults. |
Folgedem überlegen sie sich alles auch gründlicher und erlangen eine ver-nünftige Einstellung zum Demokratischsein, wenn sie nicht durch misserzo-gene Erwachsene irregeführt und misserzogen werden. |
As a result they reflect upon everything also more meticulous and they attain a reasonable attitude towards being democratic, if they aren’t misled and misbrought up by adults who are misbrought up. |
Erfolgt jedoch eine Misserziehung und Missbelehrung in bezug auf das Demokratischsein durch Eltern oder sonstige Erwachsene, dann lernen Kinder und Jugendliche die Missdeutung der Demokratie. |
However, if a miseducation and misinstruction results in regards to the being democratic through adults or parents, then the children and adolescents learn to misinterpret the democracy. |
Dies geschieht dann derart, indem sie darunter die falsche Freiheit verstehen, nach eigenem falschen Willen und ohne Rück-sicht auf Verluste und auf andere Menschen die gesellschaftlichen Normen nach eigenen dummen Ideen umzuwälzen versuchen, gerade so wie sie wollen. |
This happens in such a way that they come to a false understanding about freedom, try to recycle the societal norms according to their own dumb ideas, according to their own false will and without regard of desires and of other human beings, just like they want it. |
Geschieht das, dann gelangen die Kinder und Jugendlichen zu dem Punkt, wo sie sich gegen jede Belehrung und Erziehung ebenso auflehnen wie auch gegen jede noch so notwendige und angebrachte Beschränkung. |
If this happens, the children and adolescents reach the point where they rebel against every instruction and education as well as against every restriction, no matter how necessary and appropriate. |
Diese Auflehnung erfolgt dann zwangsläufig aus der falschen Misserziehungs-form und dem Missverstehen dessen, was das wirkliche Demokratischsein wahrheitlich ist. |
This denial results then inevitably from the false form of misupbringing (not being brought up right) and from the misunderstanding of that which is truthly the real being democratic. |
Das Missbelehren und Misserziehen hat also zur Folge, dass die diesbezüglich beharkten Kinder und Jugendlichen in ihrem falschen Handeln ein falsches Recht sehen, zu tun und zu lassen, was sie wollen, worin sie ihr Demokratischseinkönnen und ihre Freiheit sehen und diese als er-wiesen annehmen. |
The misinstruction and miseducation has therefore a result that the children and adolescents who are hard-headed in this regard to see their wrong actions as a false privilege and permission to do what they want to do, where in they see their ability to be democratic and their freedom and accept this as proven. |
Doch wahrlich, dies hat nichts mit Demokratischsein und nichts mit Freiheit zu tun, sondern nur mit Feindlichkeit gegen eine recht-schaffene Lebensweise und Lebensführung, gegen Ehre und Würde sowie gegen die Tugendhaftigkeit und den Respekt gegenüber dem Leben, den Menschen und der Gesellschaft. |
Yet truly, this has nothing to do with being democratic and nothing with freedom, rather only with enmities towards a righteous way of life and guiding of life, towards honor and worthiness as well as towards the virtuousness and the respect towards the life, the human beings and the society. |
Sich einfach das Recht herauszunehmen, zu tun und zu lassen, was gerade gewollt wird, hat nichts mit demokratischen Werten zu tun, wie auch nicht mit Anstand oder Rechtschaffenheit überhaupt, sondern einzig und allein mit Zügellosigkeit und Ausartung gegenüber all dem, was von menschlich hohen Werten ist. |
To simply take out the privilege, to do and to permit, what even is wanted, has nothing to do with democratic values, like it mainly does not have to do with decency or righteousness, rather solely and alone with licentiousness and Ausartung against all that, which is of humanly high values. |
Wäre es so, dass jeder Mensch einfach darauf bestünde, das zu tun, was ihm gerade gefällt, dann bestünde die ganze Welt nur aus Tyrannen, folglich nur Streit, Terror und Krieg wäre. |
If it were the case that every human being simply insisted on doing what they desired, then the whole world would consist only of tyrants, and therefore there would only be strife, terror and war. |
Das beweist sich auch durch die selbstherrlichen Staatsmächtigen der Erde, die völlig miss-erzogen, herrschsüchtig, machtgierig und verbrecherisch Rebellionen und mörderische sowie zerstörerische Kriege vom Zaun brechen, wodurch Hundert-tausende und Millionen von Menschen ihr Leben verlieren. |
This is also proven through the self-important state-rulers of the earth, who are completely miseducated, domineering, power-hungry and criminal in launching rebellions and murderous and destructive wars, as a result of which hundreds of thousands and millions of human beings would lose their lives. |
Durch Missbe-lehrung und Misserziehung werden ständige Reibereien, dauernder Streit, Gewalttätigkeiten, Eifersucht, Vergeltung und Rache sowie Kriminalität und Verbrechen, psychische Schäden, Krankheiten und alle Übel vorprogrammiert. |
Through misinstruction and miseducation, constant friction, constant arguments, violence, jealousy, retaliation and revenge as well as criminality and rule breaking, psychological damage, illnesses and all evils are pre-programmed. |
Selbst der kleinste Unfrieden, die kleinste Unfreiheit und Disharmonie stört die zwischenmenschlichen Beziehungen, folglich daraus Ärger, Hass, Ner-venstörungen und Reizbarkeit entstehen. Und nicht selten entstehen aus all diesen Widerwärtigkeiten Mord und Totschlag oder böser lebenslanger Streit. |
Even the smallest unpeace, the smallest unfreedom and disharmony bothers the interpersonal relationships, as a result from that aggravation, hate, nerve disturbances and irascibility originate. And not rarely originates from all these vilenesses, murder and manslaughter or evil life long strife. |
Seite 39 |
Page 39 |
Wahre persönliche, innere und äussere Freiheit ist ein Teil des persönlich-individuellen Demokratischseins, so wie Freiheit auch ein Teil der politischen Demokratie ist. |
True personal, internal and external freedom is a part of personal individual being-democratic just as freedom is also a part of political democracy. |
Und wie die politische Demokratie in sich selbst Freiheit verlangt, um diese Freiheit auch nach aussen geben zu können, so muss auch der Mensch seine eigene persönlich-individuell-demokratische Freiheit weiter-geben können. |
And just as political democracy requires freedom within itself in order to be able to give this freedom to the outside world, the human being must also be able to further give their own personal, individual, democratic freedom. |
Freiheit kann sowohl der Staat, wie aber auch der Mensch an sich nur weitergeben, wenn er sie tatsächlich selbst besitzt. |
Both the state and the human being themselves can only further give freedom if they actually possess it themselves. |
Genau das ist aber eine Tatsache, um die das Gros der Menschen der Erde nichts weiss und was auch nicht erkannt wird, weil es sich nicht um diese Fakten kümmert. |
But that is exactly a fact that the majority of the human beings of the Earth know nothing about and which is not recognized because they do not care about these facts. |
Und diese Wahrheit wird auch den Kindern und Jugendlichen nicht gelehrt, folg-lich sie diesbezüglich im Unwissen heranwachsen. |
And this truth is also not taught to children and adolescents, as a result they grow up in unknowledge regarding this. |
So ist es notwendig, dass durch die erzieherische Belehrung ihnen erklärt wird, dass kein Mensch sich wirklich der äusseren Freiheit erfreuen kann, wenn der Nächste diese nicht auch geniessen kann. |
So it is therefore necessary that educational instruction be explained to them that no human being can really enjoy external freedom if their neighbor cannot also enjoy it. |
In der Freiheit ist nämlich auch Ordnung gegeben, und das bedeutet, dass diese beiden Werte auch gewisse Einschränkungen mit sich bringen, die davor bewahren, dass nicht unrechtschaffene Dinge getan werden, die wider die Freiheit und Ordnung gerichtet sind und die eventuell den Nächsten härmen können. |
In the freedom is namely also order given, and that means, that these two values bring also certain limitations with themselves, which prevents that, that unrighteous things don’t become done, which are directed against the freedom and order and which eventually can harm the neighbor. |
So bringen Freiheit und Ordnung also auch Verpflichtungen mancherlei Art mit sich, die schon von Grund auf erziehungs-belehrend den Kindern und Jugendlichen gelehrt werden müssen, auf dass sie in jeder erdenklich möglichen Weise rechtschaffen und lebensachtungs-voll sowie lebensbejahend und wahrliche Menschen werden. |
So freedom and order therefore also bring with them obligations of many kinds, which must be taught to children and adolescents from the very beginning in their education, so that they become righteous and respectful of life as well as life-affirming and true human beings in every possible wise. |
Freiheit ist jedoch noch sehr viel weitläufiger, denn sie birgt in sich auch die Verant-wortung in jeder Hinsicht, so für die eigene Person, für die eigene Familie, für alle Menschen rundum und für die ganze Menschheit, so aber auch für die Natur, die Tier- und Getierwelt. |
Freedom is however still very much more extensive, because it saves in itself also the responsibility in every hindsight, so for the own person, for the own family, for all human beings all round and for the whole humanity, so however also for the nature, the mammal world and animal world. |
Die Verantwortung ist aber auch darauf aus-gelegt, dass gute zwischenmenschliche Beziehungen gepflegt werden, wie auch wahre Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie in umfänglicher Art und Weise. |
The responsibility is however also hereon laid out, that good interpersonal relations become cared for, like also true love, peace, freedom and harmony in extensive kind and wise. |
Die Einschränkungen, die mit der Freiheit verbunden sind, stimmen mit den Regeln überein, die in bezug auf die Sicherheit und Ordnung für jeden Menschen von grosser Bedeutung sind und also gegeben sein müssen, denn nur wenn Ordnung und Sicherheit ist, kann auch Freiheit sein. |
The limitations, which are bound with the freedom, coincide with the rules, which in regard to the security and order for every human being are of great importance and thus must be given, because only if order and security exists, can freedom also exists. |
Diese Ordnung muss also zum Wohl des einzelnen und aller Menschen von jedem beachtet werden, folglich von den Kindern, Jugendlichen und Er-wachsenen, was aber bedingt, dass sie von Grund auf den Heranwachsenden erzieherisch-belehrend gelehrt und von ihnen sowie von den Erziehenden gepflegt wird. |
This order must thus become respected for the welfare of the individual and of all human beings from everyone, as a result from the children, adolescents and adults, which however determines, that they become up-bringing-instructingly taught from the ground up and become cared by them as well as from the adults. |
Diese sicherheitsbringende Ordnung darf dabei nicht dikta-torisch sein, wie aber auch nicht einfach autoritär, sondern in Freiwilligkeit und mit der damit verbundenen Freiheit durch die zu Erziehenden einher-gehen. |
This security bringing order may not be dictatorial, nor simply authoritarian, but rather voluntary and accompanied by the associated freedom of those being educated. |